|
|
About the Book
About Suzuki Roshi |
Errata -
Crooked Cucumber [Herein will be collected errata, errors, mistakes, goofs, omissions, typos, misspellings, awful usage, and whatever should be changed in Crooked Cucumber. Please let us know here if you have found any such animals.--DC] Crooked Cucumber main page Whole book with notes and errata corrected- Index Erratamania-- Here are the updated errata and changes submitted to Broadway Books for Crooked Cucumber. Discussion on one sentence (P.374, #3, L.3-4.) in CC pertaining to Trungpa Rinpoche's indulgences. |
1-22-18 - The book
as presented herein now contains more notes and new errata and changes from reading over the whole book
carefully for the Japanese translation.
- dc
See Q & A with Shungo Suzuki on Rinsoin Shunryu matters for some errata, mainly some clarification and more details. Notes to Japanese & Chinese translators 2017 2020-10-27 - A bunch of fixes and changes this year not noted herein but in a correct and updated transcript being worked on. Here's one that just came in: In typing up excerpts from Crooked Cucumber to post on Facebook to give a flavor of the book to others, I come across a note I made on p. 108 (bottom paragraph) of chapter 6 - that Germany surrendered in May, not April as it states. - Rick Wicks My mistake was in just taking and not checking the date from the interview, with a student of Suzuki Roshi's from back then. - DC Changes/fixes 2018 p 268 - To Grahame, who had attempted three painful practice periods there as a novice monk, visiting was a pleasant alternative. - changed attempted to attended. [He had to leave some to go to a doctor's home to recuperate from malnutrition, but he attended them and went to the sesshins. p 278 zenefit changed to Zenefit in several places. p 309 - Gary Snyder's Horse Pasture Hermitage change to Marin-an, Horse Grove Hermitage p 352 - Later he said, "I read Zen Mind, Beginner's Mind to see what the understanding of my disciples is." [Note - Due to questions from Victor Sergeyev, conferred with Peter Schneider and now this should change to "understanding of my students"] p 354 - My lecture for tonight will be very short, especially after having a good dinner of noodles, which were very long. Our transmission should be a very long, long one. And our transmission is a special noodle. Dogen-zenji says, "When you realize buddha nature, you are the teacher." You are the teacher of your master too, and you will be even the teacher of Shakyamuni Buddha. [Note - the end quotes go after Shakyamuni Buddha at the end. - thanks Taigen Dan Leighton] 356 - (He used to say, "I think you're all enlightened until you open your mouth.") change to (He once said, "I think..." p 380 change diPrima to DiPrima p 422 in Sources - Padua to Padwa, Petit to Pettit p 423 - delete Tom Wright after Stan White because Tom comes later and is listed twice. a few people in the book are, to a small extent, composite characters:(there were actually two godfathers)(note – Hoitsu says that’s wrong, that there was only one gishin so delete that. and, in Part Two, George Hagiwara and Bob Halpern [Note - add Niels Holm and me, David Chadwick. Bob's name is used a few times when it was me and once when it was Bob Watkins (the hamburger with double meat story), and Niels for Bob once with the Watts comment.]. The following is now outdated. Now suggest clicking on Donate on the home page here: Contributions of further memories and stories about Shunryu Suzuki, lost lecture tapes or transcripts, or financial support to help continue the archiving work may be sent to: The Archive Project to Preserve Shunryu Suzuki's Teachings, Zen Center, 300 Page Street, San Francisco, CA 94102. 6-17-17 - In Chapter 15, the City, in the part about Suzuki at the Be-in, the following sentence is repeating a false rumor: He was there when Owsley, the manufacturer of Clear Light Acid, parachuted in. Anyway, it's false according to this article in the Rolling Stone. I was there and don't remember anything like that happening. I just had repeated a sixties urban myth. 4-07-16 - New errata (thanks Fran Miller) Chapter 5 - Temple Priest, p. 83 Change "that" to "of" to make it a complete sentence that makes sense. He was getting a glimpse that the way to have a complete experience with full feeling in every moment, not to use each moment to think about the past or the future, trying to make sense of it all.
He was getting a glimpse of the way to have a complete experience with full feeling in every moment, not to use each moment to think about the past or the future, trying to make sense of it all. 3-31-15 - Joanne Kyger writes that Bill McNeill's name is misspelled on cuke in her interview (and also therefore in the book) with one L. Should be 2 L 3-30-15 - I see I didn't update the note below. Checked with Peter and he confirms the story but it should read "I look at ZMBM to see what the understanding of my students is." Further comments on this here in Victor's Remarks on ZMBM at 40. 3-13-15 - Chapter 17, p. 352 (in my computer anyway) Later he said, "I read Zen Mind, Beginner's Mind to see what the understanding of my disciples is." I must agree with Victor Sergeyev that this is most likely a misquote from Peter's Schneider's cuke interview: As it seems, Peter refers to himself in the following passage, and not to Suzuki:
Suzuki Roshi said it wasn’t his book. It’s interesting for me to look at Zen Mind, Beginner's Mind to see how students understood him. (From Peter’s interview). There seems to be no reason for Suzuki to say “I read ZMBM to see etc.” I think that line should be stricken from the book. It was just something I remembered and now I think I remembered it wrong. I've seen it quoted a few places too. - DC [Nope - it's right. Peter confirms it. See note of the 3-31-15 and the link below. Further comments on this here in Victor's Remarks on ZMBM at 40. 12-15-14 - In the Acknowledgments under Sources David Padwa's name was misspelled as David Padua. But I should write him to make sure that's not a prior spelling. 9-19-12 - This photo from Crooked Cucumber that was in Buddhadharma recently and in the 25 year book [which will be scanned and entered here] - is labeled thus in Crooked Cucumber.
6-28-12 - Katrina Boni in the acknowledgments should be Catrina Boni. She's Italian. Discovered this because a photo of her late husband, Robert S. Boni, is being used by Shambhala Sun, I was helping out, and in searching for her name, noticed the erring spelling in the book. My apologies Catrina. Here's Catrina's cuke interview. 4-20-12 - New RIP designations for names of people in the Acknowledgments. 1-12-12 - In going over the book to make a Japanese and Buddhist terms list for the Chinese translation, found two other mistakes: in Acknowledgments, Chie Suzuki (Hoitsu's mother) should be Chitose Suzuki (his wife). And the other is a typo in Sources. "Skoko and Mrs. Okamoto" should be Shoko. - dc 4-16-11 - I'd love to go over Crooked Cucumber again or maybe just do a notes on it and there would be a number of changes and corrections and also further comments and so forth. - dc 3-05-11 - from Chapter 15 - Tassajara, p. 303 - The question was asked by Les Kaye, not by me, David Chadwick. Explained here. And a question about why I say there were eight teachers. Count them. 1-25-08 - Errata in Crooked Cucumber and all over this web site. Just learned from JJ Wilson that "The spelling of Phillip’s name is with two ll – it was a family name." Must run off to fix that.
Date: Wed, 20 Jul 2005.
From: Dwite Brown 11/09/99--see Rick Levine's letter to see his comments on Crooked Cucumber, a number of which pointed out errata. Those changes were made and posted here in September but I just got the beautifully scripted letter back from Liz Tuomi who put it on disk. 10/6/99--Some last minute surely really final changes. See Erratamania for details of the following changes. P.228, #2 and P. 402 were reduced as requested in the previous note. Those were sent in in the wee hours before I left for Europe. The note on the term "crooked cucumber," p. 416 has been cut in half to fit on the page--a last minute request from the designer. I did that today. And while I was in Lucerne I used Vanya's computer to send in two changes in response to an email message I'd received from incredibly observant German translator Bernd Bender--both on page 403. From his message: High David, I hope you are well! I'm on page 403, Baker Roshi's Mountain-Seat Ceremony and came across a point that is rather unclear to me: 3rd paragraph you write:"...drawing from Suzuki's own Mountain Seat Ceremony. at Sokoji in 1963". But on page 222 you give May 20, 1962 as the exact date of Suzuki being installed as abbot. Which date is correct? I didn't find this point mentioned in the errata you sent me. Did I overlook anything? Also, on p. 402 you write: "Katagiri-roshi...accompanied Richard down the stairs to the hushed buddha hall." From this I get that he was already there before Suzuki entered. But on p. 403 you write: "People were just catching their breath when Richard Baker entered." Maybe I don't get it; could you please explain it to me. Oops! Good lord. He can find them mistakes and inconsistencies. The publisher has accepted all these changes up to now. I hope Bernd doesn't find any more of my careless errors. Will this go on forever? At some point I'll give up. And I wouldn't be surprised if I haven't come to the end of the changes I can make this time around. Thanks Bernd! I should further amend the acknowledgements on p.419 (of those who found errata) to put the "(lots)" after your name, but I don't dare send them such a request.--DC 9/19/99--An email that I loved getting from my editor's assistant, Becky Cole, at Broadway Books. They are very tolerant of me.: Good news! production approved all of your changes, so they will all be made in the paperback. we do, however, need you to adjust two of them so that they do not add a line. they are: the change on p228 where you insert the sentence, "There he would perform dharma...." please shorten it so it does not add a line. p. 402, please cut 10-15 characters so that it does not add a line. [I'll have those changes on here and off to them later today.--DC] 9/8/99--Here are the errata from Rick Levine's letter. Good eye. I also added one other: The first time Tatsugami-roshi is mentioned on P. 230, #3, L.2, his Buddhist name, Sotan, will precede it. I also thank Dr. Albert (Mickey) Stunkard for responding to Rick's note and suggesting clarifying changes (P. 390, #2, L.5), Liz Tuomi for pointing out that "half note" would be rhythm and "half tone" the music (P. 402, #2, L.6), Mel Weitsman for confirming that the hand held inkin bells are a half tone apart. Oh yes--look at Trungpa Rinpoche's indulgences for the last word on that--ha ha. 8/28/99--I just got a letter from an old Suzuki student with lots of great comments on Crooked Cucumber and on Suzuki-roshi and what came to mind for him with the relevant page number in the book. Some of what he said calls for changes in the text but I don't know if I can get them in. But I'll get them in here anyway. So there'll be some new errata and Suzuki Stories. I've gotta talk to him and work on it. Coming soon. Thanks Rick. Got a response to Bob's note on Trungpa Rinpoche today. I'm going to move that to it's own page and there I'll put the whole history of the discussion of one sentence about Trungpa Rinpoche in Crooked Cucumber (P.374, #3, L.3-4.) there. I've put a permanent link to that discussion at the top of this page. 8/17/1999--Some errata comments from a friend of a friend, maybe in Canada: Concerning Bill Redican's errata note of 26 July 1999 and your comments thereon: the first item read: (1) I believe the characters <> are called "carets," not "carrots." [Thanks. The dictionary had "^" as a caret so I called them "caret brackets."--DC] The "^" is certainly a caret (a diacritical mark used in French and several other languages), but "<" and ">" -- as found in the character set available from most computer keyboards, anyway -- are just the less-than and greater-than signs in mathematics, though they are often *used* in e-mail and computer programs as what probably appear in your book (I don't have a copy before me): angle brackets. Angle brackets are used in mathematics to indicate ordered sets (as opposed to the braces, "{" and "}", which indicate unordered sets), but are used in more general typesetting to indicate editorial or scholarly interpolations (supplying lacunae, for instance), which, as I recall, is how you use them in your book. Angle brackets are also not the same as guillemets, used -- in opposite ways! -- to indicate quotation in written French and German. (The limitations of e-mail mean I can't make all this obvious by just using the appropriate characters in the message; I've attached a Word for MS-DOS file which should clear this up if it isn't already -- you'll need the Symbol and Helvetica fonts to read it properly.) Mr. Redican further said, (3) Page 314, #4, L.5: The dash was meant to mean that "-women" stands for "businesswomen." If you meant just plain "women," the change is correct. Otherwise, you could leave it as is or spell out "businesswomen." [You're right, but I just left it women--it makes sense that way and I had no idea the "-" meant to replace "business." He should have said, "The hyphen was meant to mean that '-women' stands for 'businesswomen.'" There are two dashes standard in typesetting, the en dash and the em dash, neither of which is the character to which he is referring, here. And "-women" doesn't *stand* for "businesswomen"; it is elliptical for it. This is quite standard practice, now: going the other way, one can write, for instance, "All full- and part-time students are required pay tuition fees by September 15," with "full-" easily understood in the context to be elliptical for "full-time". This usage quite well reflects how we usually say these sorts of things. [I couldn't read the attachment except for the following:] ( ) brackets (now often called "parentheses") [ ] square brackets á ñ -? angle brackets [this symbol didn't come through] { } braces _ _ (single) guillemets < > less than, greater than I'm an acquaintance of Wayne Codling, with whom I had lunch today, and who mentioned your web site, at which I had a look and then, being a sometime editor of scholarly books, thought to send you these touch-ups. I hope to read right through *Crooked Cucumber* some day soon, but the demands of my school work might make that farther in the future than I'd like. Cheers. Windsor Viney
7/28/99--So here are the even more and I hope the last newer changes to Crooked Cucumber I'm sending to
Broadway Books on Monday (plus, they get the Xeroxed pages with the changes written in): Just click here for
erratamania-July '99. 7/21/99--Some errata rantings from Digressions. I've got to finish the errata and blurbs for the publisher. I've gotten a
little errata from folks, but mainly no one cares. Every once and a while I talk to someone who said, "Oh, I saw a mistake in
your book." "Where is it? I'll ask." "I don't know. I thought you'd probably already know and would have taken care of it."
That sort of thing. Most of you are too young to remember Jimmy Halto who had "Little Audry" I think it was in the comics. He
also had a single square comic called "They'll do it every time." I loved it. It would have little things like this in it that drive you
crazy and often there would be a little guy in corner blowing his stack with a caption that read, "Urge to maim." People tell me,
"Oh it doesn't matter." "Yeah, it doesn't matter to you," I say. I'll name names. Niels Holm told me he'd seen a mistaken word.
Britton Pyland. These are both old Suzuki students. My aunt Brunhilda Pleger in Rochester. There are others and we have a list
of names. Escape the wrath of cuke.com. Send in errata before it's too late. Love,--DC |
|
This site designed by
The Empty Wig
Original site designed by Sheryl B.